Nuove iniziative di collaborazione tra il Liceo Enriques e l’Università di Genova

Avatar utente

admin-sito

Dirigente Scolastico

0

In collaborazione con il Dipartimento di Lingue e Culture Moderne dell’Università degli Studi di Genova, nel quadro delle iniziative per l’orientamento in uscita, agli alunni delle classi quarte e quinte dell’indirizzo linguistico è offerta la possibilità di partecipare ad attività laboratoriali a distanza, relative agli ambiti di studio specifici del liceo linguistico.

Tali attività, valevoli come percorso PCTO, riguardano settori professionali come la traduzione – letteraria o per il cinema e la tv ( traduzione di libri per ragazzi, traduzione di testi audiovisivi, sottotitolaggio, audiodescrizione e doppiaggio) – l’interpretazione consecutiva e simultanea, l’interpretazione nella Lingua dei Segni (LIS), la produzione di visual novels e videogiochi come possibile sbocco professionale del laureato in Lingue e/o Linguistica e, infine, il Turismo Digitale.

A tali laboratori di carattere teorico-pratico si affiancano, poi, mini-corsi di carattere teorico-didattico riguardanti, tra l’altro, l’apprendimento delle lingue nelle realtà immersive (Metaverso), il linguaggio inclusivo e gli aspetti neurolinguistici e cognitivi dell’apprendimento delle lingue straniere.

In virtù di questa collaborazione, a partire dallo scorso novembre, gli alunni delle classi 4 e 5L e della classe 5M hanno preso parte a diversi dei laboratori offerti, avendo modo di conoscere più da vicino professioni molto interessanti e di utilizzare in chiave professionalizzante quanto appreso in aula in questi anni.

Tra i numerosi studenti che, ad oggi, hanno preso parte all’iniziativa:

  • Luca Cardelli e Giulia Colò (5M) hanno partecipato al “Laboratorio di traduzione a vista e interpretazione dal tedesco all’italiano: Zwischen Übersetzen und Dolmetschen;
  • Natalia Danik, Valentina Di Bella, Elisa Luzzi e Rachele Pupilli (4L) e Emma Falcinelli e Caterina Testi (5L) hanno preso parte al laboratorio “Alla scoperta dell’interpretazione”: percorso di interpretazione dialogica.Lingue: EN, ES (inglese e spagnolo)“;
  • Rachele Pupilli (4L) e Luca Cardelli (5M):  hanno partecipato al Laboratorio di traduzione letteraria: il mestiere del traduttore di libri per ragazzi;
  • Carla Belfiore, Martina Bernardini e Manuel Boldrini (5M), hanno svolto il laboratorio “Dal testo al cinema: tradurre e adattare un testo per il doppiaggio“.

La responsabile per il Liceo Linguistico della Commissione Orientamento in Uscita, prof.ssa Brunella Verme.